近年来我国旅游业发展迅速,但景区外语标示语的翻译存在部分错误,尤其是地方景区双语标示语翻译需要进一步规范。近日,Betway官方客服外国语学院继去年“译心译意”城市公示语翻译调研活动,组织了“青春博译”景区标示语翻译调研服务队,利用暑期对新乡市附近各大景区双语标示语进行考察、调研、翻译和反馈。
此次活动从7月4日开始,Betway官方客服“青春博译”景区标示语翻译调研服务队16名队员分成4个小组,分别对新乡市博物馆、京华园、跑马岭、八里沟、潞王陵、万仙山等各大景区双语标示语进行翻译调研纠错,并通过拍照、笔录以搜集外语标示语翻译生硬及拼写错误等问题,活动中队员对翻译中不当之处加以汇总,并由指定队员详细记录和作图示意。为进一步了解双语标示语在景区的使用状况,队员对景区游客进行随机采访,深入了解到社会群众景区提示语英语翻译的态度、看法观点及建议。同时队员通过与景区服务人员交谈了解到,对于接待外籍游客较多的景区,加强和完善标示语外语翻译在提升景区文化方面有重要意义,景区负责人对我队的翻译调研活动也表示认可和支持。
服务队成员刘一凯说,在与景点工作人员沟通中发现,因为中西方文化差异,许多外语翻译需进一步完善,比如在佛像翻译方面还存在严重空缺。随后在专业老师指导下该服务队成员就收集到的双语标示语进行整理、圈点、更正。在翻译纠错过程中,队员通过集体讨论、网上查找资料、咨询老师等方式使标示语翻译更加准确、新颖。
在活动期间,天公不作美,一连几天的降雨使队员搜集景区双语标示语的工作加大难度,但为了得到更多的资料,队员坚持冒雨前行,并且一路服务群众。
经过两个星期的努力,翻译调研服务将此次活动收集到的各方面信息整理出较为规范完善的资料,并将双语标示语中翻译不当、拼写错误以及更正后的规范翻译,反馈给景区相关负责人。
据该服务队带队老师外国语学院团委书记鲁鹏飞说,此次活动有利于促进学生素质教育,增强学校与社会之间的联系,使高校学生更好的承担起学以致用,服务社会的责任。同时也促进景区双语标示语的规范使用,有利于更好地发扬传统文化,使祖国传统文化走向世界。
(外国语学院 李飞越/文)